日语中吸收的外来语及变迁
日语外来语的变迁大致经历了以下几个阶段:
室町末期
十六世纪初,葡萄牙人首次登陆日本,开始了商贸往来与宗教传播,葡萄牙语成为最早传入日本的外来语来源,如“ボタン”(扣子)、“タバコ”(香烟)等词汇。
江户时期
日本实行“闭关锁国”政策,仅同中国和荷兰进行交流。荷兰的医学、科学等知识传入日本,兴起“兰学”,大量荷兰语外来语出现,据统计有超过3000条,像“コーヒー”(咖啡)、“メス”(手术刀)等。
明治维新以后
日本实行文明开化政策,与外界全面交流,派遣青年到西方学习。随着与英美国家交流频繁,大量英美词汇涌入,如“global”(全球化)在日语中为“グローバル”。
全球化加速,日本与世界交流更密切,外来语数量快速增长且使用场景广泛。同时,外来语呈现年轻化趋势,许多年轻人认为使用外来语时尚、现代。此外,媒体与流行文化对其发展起到重要推动作用,教育界对英语教育的重视也让学生接触到大量外来语,使其逐渐融入日语。
在变迁过程中,外来语在日语中发生了诸多变化,如意思范围可能缩小,像“rice”到日语“ライス”,专指盛在碗中的白米饭;发音会按照日语发音规则转变,同时也丰富了日语音韵体系;还会出现词的省略现象,如“PC”是“personal computer”的省略。另外,还有和制英语,即日本人创造用片假名表示但在英语里不通用的词。